Tłumaczenia to nie tylko przełożenie słów z angielskiego na polski czy z niemieckiego na hiszpański, bo tę pracę może wykonać komputerowy lub maszynowy tłumacz angielskiego lub niemieckiego. Efekt, jak wiemy, bywa daleki od doskonałości. Dlatego najważniejszą umiejętnością, jaką każdy tłumacz powinien posiąść, to zrozumienie, „co autor miał na myśli”. Jest to szczególnie ważne wtedy, gdy wykonujemy tłumaczenie dokumentów nie pisanych przez native speakera danego języka. Równie istotna jest wiedza w danej dziedzinie nauki lub techniki, a nie tylko znajomość specjalistycznego słownictwa – bez tej fachowej wiedzy, kiedy doskonale orientujemy się w temacie tłumaczenia, ciężko jest wykonać dobre tłumaczenie techniczne oraz przekład tekstu naukowego. Nasze biuro tłumaczeń od 12 lat swojej działalności stawia właśnie na fachowców i specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych (instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, procesy przemysłowe, specyfikacje techniczne, artykuły naukowe), tłumaczeniach medycznych i chemicznych (urządzenia medyczne, sprzęt laboratoryjny, wyposażenie szpitali, publikacje z badań, zalecenia medyczne), tłumaczeniach prawniczych, ekonomicznych i finansowych (bilanse, sprawozdania finansowe, umowy) oraz marketingowych (prezentacje, materiały szkoleniowe, dokumenty korporacyjne, katalogi, materiały i ulotki targowe). Nasi stłumacze doskonale rozumieją, co tłumaczą, dzięki temu jesteśmy w stanie zagwarantować najlepszą jakość tłumaczenia za najlepszą możliwą cenę.